Skip to main content

Full text of "C. Iuli Caesaris Commentarii rerum in Gallia gestarum VII"

See other formats


Google 


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world’s books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover. 


Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 


Usage guidelines 
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 


public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 





We also ask that you: 


+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individual 
personal, non-commercial purposes. 





and we request that you use these files for 


+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 


+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 


+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 






About Google Book Search 


Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 
a[nttp: //books . google. con/] 














C. IULI CAESARIS 
COMMENTARII 


RERUM IN GALLIA GESTARUM 
VII 


A. HIRTI COMMENTARIUS VIII. 


EDITED BY 


T. RICE HOLMES 
Hon. Litt.D. (Dustin) 


OXFORD 
AT THE CLARENDON PRESS 
1914 


OXFORD UNIVERSITY PRESS 
LONDON EDINBURGH GLASGOW NEW YORK 
TORONTO MELBOURNE BOMBAY 
HUMPHREY MILFORD M.A. 
PUBLISHER TO THE UNIVERSITY 


1976602 
5] à 
SWS 


. 
9% 99 © . ee es 
e e ^ &. e a LI - 
ee 2.9 . e e "^". ° 

" 
e. 2. ee e eee 
oe ?** 6 eee oe - 


iv PREFACE 


should be impracticable, to read them aloud them- 
selves. I feel less diffidence in making this suggestion 
because it has been made already by well-known 
critics as well as by the Curricula Committee of the 
Classical Association, and because the books which 
I have named have been in part translated into 
German for the use of schools. If, before a boy 
begins to grapple with Caesar’s Latin, he has got 
a general notion of the whole story, he will work with 
far more heart. 

The principle to which I have adhered in writing 
my notes has been to avoid giving any information 
which the learner can easily acquire for himself 
through the medium of grammar, dictionary, or such 
other books as he may fairly be supposed to have. 
My aim hae been not to save him the labour—if 
I had done so he would only have been bored—but to 
let him feel the pleasure of thinking; and I have 
therefore tried, as far as was possible with due regard 
to space, to appeal to his reason,—not only to state 
results, but to enable him to follow the steps by 
which they were attained. Merely inform a pupil that 
Alesia was situated on Mont Auxois, and you will 
profit him little, for cut-and-dried information is 
indigestible; but make him understand that it was 
there and that to suppose that it was anywhere else 
involves absurdities, and you will set his intellect to 
work. I desire indeed to appeal not only to the learner's 
reason but also to his scepticism and his latent critical 
acumen. I should be glad to hear that he had tried 
to pick holes in my arguments; for I do not wish 
him to accept them until he is convinced that they 
are sound. For the benefit of any one who may be 
disposed to test them, I have given at the end of 
various notes references to my larger books; and 
I hope that some readers may feel moved to gain such 
a inastery of the subject as is unattainable with a 
succinct commentary. 


PREFACE v 


The High Master of St. Paul's School, to whom 
I am grateful, has read nearly all my manuscript ; 
and, after considering his suggestions, I wrote some 
additional notes, struck out one or two, and modified 
a few others; but he is not responsible for anything 
which this book contains. 

I have thought it right to confine myself in the 
notes to explaining Caesar's text. Various historical 
comments and other remarks which may be helpful, 
but which would have been out of place in an edition 
of the Commentaries, are to be found in Part I of my 
Caesar's Conquest of Gawl (second edition) and of 
Ancient Britain. 

Some readers may perhaps find opportunities of 
exploring the scenes of Caesar's more important 
operations ; for when one finds oneself, say, at Martigny 
or upon the plateau of Alesia, the chapters in which 
Caesar describes what happened there become more 
vivid than even the best maps and plans can make 
them. I have given on pages 447-8 directions as to 
the best way of reaching the various places which 
I have in mind. 

It is now usual in English schools to read the 
classics in snippets, partly, I suppose, in order that 
boys may become acquainted with many authors 
before they leave school. But by following this plan 
they cannot become intimate with any. One may 
read Macaulay’s essay on Clive with profit even if 
one ignores all the others; but to read the ninth 
chapter only of his History of England would not 
be wise. Moreover, there is no reason, apart from the 
consideration of what subjects are most remunerative, 
why Caesar should only be used as an elementary 
text-book. It cannot be read with the maximum of 
profit by a young boy, and it ought to be read rapidly 
through, at least once, by the highest form in the 
school. In saying this I have the support of the 
late High Master of St. Paul's, who told me that 


vi PREFACE 


when he was High Master of Manchester Grammar 
School he read the whole work with his best pupils. 
Apart from the mere interpretation of the Latin, 
which requires far more scholarship than is commonly 
supposed, the book demands, for its full comprehension, 
at least such an elementary knowledge of Roman 
history as may be acquired from the late Professor 
Pelham's masterly Outlines. Furthermore, it demands 
intelligence sufficiently developed to understand the 
exposition of ethnological, social, religious, and political 
questions; and this demand can hardly be satisfied 
by the Fourth Form. 

In conclusion let me translate an extract from 
a letter relating to Caesar, which Mommsen wrote in 
1894 to Dr. Heinrich Meusel:—' The noble work 
deserves all the labour that can be spent upon it. 
The enormous difference between these Commentaries 
and everything else that is called Roman History 
cannot be adequately realized.' 


11 Douro PLACE, 
KENSINGTON, W. 
November 18, 1918. 


CONTENTS 


PAGE 
PREFACE. . . . . . . . . iil 
LisT OF ABBREVIATIONS . . . . . . . vill 
How AND WHEN CAESAR WROTE THE COMMENTARIES . ix 
THE TExT OF THE COMMENTARIES . . . . x1 
THE CREDIBILITY OF CAESAR'S NARRATIVE. . . xvi 
THE ETHNOLOGY OF GAUL . . . . . . XX 
How SOME OF CAESAR'S CAMPS AND OTHER EARTH- 
WORKS HAVE BEEN DISCOVERED . . . . XXXV 
INTRODUCTION . . . . . . . . XXXIX 
Text. . . . . . . . . . . 1 
GEOGRAPHICAL INDEX . . . . . . . 403 
APPENDIX . . . . . . . . . 486 
INDEX OF PROPER NAMES . . . . . . 449 
INDEX OF NOTES . . . . . . . . 455 
CORRIGENDA and ADDENDA... . . . . . 459 
LIST OF ILLUSTRATIONS 
Colonel Stoffel's method of Excavation . pages xxxv-xxxvill 
Gaul in the Time of Caesar. . . . fo face page 1 
Defeat ofthe Helvetii  . . . . " 25 
Operations on the Aisne . , . ; . » 73 
Battle of Neuf-Mesnil . . . . " 88 
Caesar's Bridge over the Rhine |. . » 145 
. . . page 146 
South-eastern Britain. . to face page 151 
The Agger at Avaricum, according to General 
de Reffye . . . . . . 3 294 
Gergovia . . . . . . » 305 
Labienus's Campaign against Camulogenus . » 325 
Dijon and its Northern nvirons . . . » 335 
Alesia . . . . . . . " 339 
Uxellodunum . . . . . . » 385 
Namur. . . » 410 
How wagons are arranged i ina Langer . . page 436 
A Tormentum! . . . . . . » 441 


! Reproduced by the kind permission of Dr. H. Meusel. 


LIST OF ABBREVIATIONS 


A. B.= Rice Holmes's Ancient Britain and the Invasions of 
Julius Caesar, 1907. 

A. C.S.= A. Holder's Alt-celtischer Sprachschatz. 

A. J. = Archaeological Journal. 

B. ph. W. = Berliner philologische Wochenschrift. 

C. G. = Rice Holmes's Caesar's Conquest of Gaul, 2nd ed., 1911. 

C. I. L. — Corpus Inscriptionum Latinarum. 

C.J. = Classical Journal (Chicago). 

Cl. Ph. = Classical Philology (Chicago). 

C. Q. = Classical Quarterly. 

C. R. — Classical Review. 

C. S. = A. Klotz's Cásarstudien. 

D. R. KR. = G. Long's Decline of the Roman Republic. 

D.S.= Daremberg and Saglio’s Dictionnaire des antiquités 
grecques et romaines. 

G. C. = Stoffel’s Histoire de Jules César,-- Guerre civile. 

G. K. — A. von Góler's Caesars Gallischer Krieg, 2nd ed., 1880. 

H. G. — C. Jullian's Histoire de la Gaule. 

H. R. = Th. Mommsen’s History of Rome. 

J. B. = Jahresberichte des philologischen Vereins zu Berlin. 

L. C. = H. Meusel's Lexicon Caesarianum. 

N. J. — Neue Jahrbücher für Philologie, &c. 

N. ph. R. Neue philologische Rundschau. 

Ph. — Philologus. 

Ph. Suppl. — Philologus, Supplementband. 

P. S. A. = Proceedings of the Society of Antiquaries of London. 

R. E. A. — Revue des études anciennes. 

Rh. M. = Rheinisches Museum. 

S. P. A. = Sitzungsberichte der küniglich preussischen Akademie 
der Wissenschaften. 

Th. l. L. = Thesaurus linguae Latinae. 

Tr. = Rice Holmes's Caesar's Commentaries . . . translated 
into English. 

W. kl. Ph. = Wochenschrift für klassische Philologie. 

Z. G. — Zeitschrift für das Gymnasialwesen. 

Z.0. Gy. = Zeitschrift für die üsterreichischen Gymnasien. 


x HOW CAESAR WROTE THE COMMENTARIES 


we are told that they vigorously attacked Quintus Cicero, 
and in vii, 75, § 8 Caesar says that they were called upon 
to contribute 6,000 men to the army which attempted to 
relieve Vercingetorix. Again, in vi, 2, § 8 Caesar affirms 
that ‘all the Cisrhenane Germans’, who included the 
Segni and Condrusi, were in arms against him: in vi, 31, 


§§ 1-2 he implies that these two tribes proved their inno- 
P 


cence. But many of the Nervians who fought against 
Cicero had doubtless been too young to fight three years 
before ; the statement that the tribe was wellnigh exter 
minated may have been only a rhetorical flourish, based 
upon misleading reports, which Caesar or his secretary 
had not had time or inclination to sift; and the inconsie 
tency between vi, 2 and vi, 81 only proves that he did 
not thoroughly revise his work. Even real inconsisten- 
cies, which are very few, can be accounted for by hasty 
use of discordant materials, lapse of memory, or mere 
carelessness. 

It may be regarded, then, as certain that Caesar wrote 
the Commentaries after the campaign of 52 ».c. ; and the 
only question is whether, he wrote them in the winter 
following that campaign or later. I am not sure that he 
would have had time to write thera in the winter ; for 
from the very beginning of 51 he was hard at work, cam- 
paigning against the Bituriges and other tribes. Momm- 
sen, indeed, argues (Hist. of Rome, v, 1895, p. 499, n. 1) 
that the book must have been not only written but pub- 
lished before the end of 51, because in vii, 6, $ 1 Caesar 
' approves the exceptional laws [ passed under the influence 
of Pompey] of 702’ (52 5.c.), and he could not have done 
this after his rupture with Pompey, when he reversed 
certain judgements which were based upon those laws. 
But why should not the publication have taken place in 
50 s.c. —the year before that in which the civil war 
began? It seems to me most probable that it did, for 
this was the only year between Caesar's first consulship 
and the last year of his life in which he was not fighting ; 
and, as far as we know, he was then comparatively at 
leisure (Caesar's Conquest of Gaul, pp. 202-10). See p. 436. 


ULLUS Nt 


THE TEXT OF THE COMMENTARIES 


. Every one who can read the Commentaries with interest 
will want to know how far the manuscripts in which 


. they have been handed down to us correspond with what 


Caesar wrote; for if he will think, he will see that none 
of them correspond with it exactly, and that although 
scholars have been trying ever since 1469, when the first 
printed edition was published, to remove the errors, 
many must still and always will remain. The oldest of 
the extant manuscripts was written fully 900 years after 
the book was first put into cireulation. Now, however 
careful a scribe may be, he can hardly avoid making 
some mistakes in copying out a written book ; the scribe 
who copies his copy will make more; and soon. Even 
contemporary copies of Caesar's original manuscript 
doubtless contained mistakes. Cicero' complains that 
books sold by the booksellers of Rome had been care- 
lessly copied ; and, notwithstanding all the care of proof- 
readers, few modern books are entirely free from printers' 
errors. Besides, a manuscript might pass into the hands 
of a reader who would make notes on the margin ; and if 
another copy were to be made from the one which con- 
tained these notes, the copyist might be misled into 
incorporating them in the text. Thus two kinds of mis- 
takes would gradually find their way in. An example 
of the latter kind— nocte intermissa— will be found in 
i. 27, $ 4. An example of the other shows how even 
a very careful copyist might go astray. In viii, 82, $ 2 
the famous stronghold, Uxellodunum, is mentioned for the 
first time. | Uzellodunum was only written by the copyist 
in two of the good manuscripts: the rest have aurilio 
dunum, which, as every one will see, is nonsense. Can 
you imagine how this curious blunder was made? In 
this way. In some manuscript a reader wrote either 
in the margin or above uzcllodunum (not Uzellodunum, 
for even proper names were written with small initial 
letters) the words a. uxillodumum, and by a., which was an 


1 Q. fr., lil, 5-6, § 6. 


xii THE TEXT OF THE COMMENTARIES 


abbreviation, he meant aliter, ‘otherwise’. He wished to 
show that besides uzellodunum there was another spelling 
wrillodunum. This manuscript passed into the hands 
of a copyist who misunderstood the abbreviation a. and 
wrote auxillo dunum, and as | might easily be mistaken 
for i, somebody else wrote auxilio dunum. 

A great many manuscripts of Caesar exist; but only 
nine or ten of them are now considered good. They are 
divided into two groups, known as a and f, and generally 
believed to be derived from a common original, or arche 
' type, which is called X. Each manuscript is called by 
a letter, which is here prefixed to the full name :— 

-A = codex Bongarsianus (or Amstelodamensis 81) of the 
ninth or tenth century. 

B= Parisinus I (Paris, Bibliotheque nationale, 5768, 

ninth or tenth century). 
M = Vaticanus (Vatican, 3864, tenth century). 

Q = Moysiacensis (Paris, Bibl. nat., 5056, twelfth cen- 

tury). 

S = Ashburnhamianus (Bibl. Laurent. R. 33, tenth 

century). 

a = Parisinus II or Thuaneus (Paris, Bibl. nat., 5764, 

eleventh century). 
f = Vindobonensis I (Bibl. Vindob. [ Vienna], 95, twelfth 
century). 

kh = Ursinianus (Vatican, 3824, eleventh century). 

| = Riccardianus (Bibl. Riccard. [ Florence], 541, eleventh 

or twelfth century). 
H. Meusel traces the pedigree of these MSS. as follows: 


X 
= FF 
a 6 
(MÀ —"— 


x $ 7" p 
A à BMS af Al 


To $ may be added the best manuscript in the British 
Museum (Add. MSS. 10,084), which is known as Lova- 
niensis and referred to as L. I have published a colla- 
tion of this manuscript in the Classical Quarterly of July, 
1911, and Meusel has estimated its value in Jahresberichte 
des philologischen Vereins zu Berlin, 1912, pp. 15-18. 


THE TEXT OF THE COMMENTARIES xiii 


-. Professor A. Klotz (Rheinisches Museum, 1910, pp. 224- 

* $4) thinks that the foregoing pedigree, which has been 

7 generally accepted, is incorrect. He believes, with Pro- 

+ fessor B. Kübler, that the archetype of all the extant 

> MSS. was a copy belonging to B, and that a is descended 
from a copy belonging to the same group, in which read- 
ings from a manuscript of the sixth century, published 
by two editors—Julius Celsus Constantinus and Flavius 
Licerius Firminus Lupicinus— were inserted. Accord- 
ingly Klotz has constructed this pedigree, which, in the 
opinion of Meusel (Jahresberichte des philologischen Vereins 
£u Berlin, 1912, pp. 18-21), may possibly be right :— 


The two groups, « and f, differ from each other about 
1,500 times; and an editor cannot do without either. 
But when they differ and neither is obviously wrong, 
how is he to decide between them? Simply, in most 
cases, by considering the context or by carefully noting 
Caesar's use of language in passages in which the two 
groups agree. "This laborious task has been performed 
by various critics, notably by three German scholars, 
Rudolf Schneider, Meusel, and Alfred Klotz. Let me 
give one or two examples. In v, 35, $ 5 a has (cum 
a prima luce ad horam octavam) pugnaretur; B has 
pugnassent. The former is preferable because Caesar in 
describing the duration of a battle almost always uses 
the passive. In vii, 64, $ 2 ah have (peditatu quem 
ante) habuerat (se fore contentum dicit); while the rest 
of the 8 MSS. have habuerit, which is certainly right, 
because the relative clause is part of what Vercingetorix 
said, and therefore the subjunctive is necessary. But in 
some cases the claims of « and f appear to be equally 
balanced ; and here, for reasons which I have given in the 
Classical Review of 1901 (p. 175), I follow with Meusel 
the reading of a. 


THE TEXT OF THE COMMENTARIES xv 


that I regard it as open to suspicion, though some 
bracketed words are certainly spurious. The obvious 
emendations, of which I have already given two examples, 
and which, as a rule, I have adopted silently, will be 
found in Meusel’s critical edition. The principle to which 
I have adhered is never to incorporate an emendation in 
the text, even when I am inclined to believe that it 
represents what Caesar wrote, unless the MS. reading or 
readings seem indefensible. When, for instance, one finds 
that in vii, 10, § 1 expugnatis is used in a sense which 
the verb has nowhere else in Caesar, and never in 
Cicero or in Sallust, one feels the necessity of caution. 


Nore.—When I quote readings adopted by Meusel which are not 
in his text of 1894, they are to be found in the reissue of his school 
edition (1908) unless I state that he has adopted them since. 


xxii THE ETHNOLOGY OF GAUL 


by hunters belonging to what is generally called the 
Neanderthal race. after a skull which was found about 
fifty years ago in the valley of the Neander in Rhenish 
Prussia. As far as we ean tell from the bones that have 
been discovered. they were short. sturdy men. with very 
low receding foreheads. huge projecting brow ridges. and 
certain ape-like features.— foc instance. extremely defective 
chins. These people. althouzh they manufactured flint 
tools with considerable skill. were certamly much inferior 
in mentai power to others of a different type who were 
their contemporaries ; and towards the end of the Palaeo- 
lithie Age there dwelt in South-Western Gaul a people 
who. as we may infer not only from their beautifully 
formed heads. but from the wonderful works of art which 
I have mentioned in the Introduction, were as intelligent 
as modern Europears. Skulls of this type were dis- 
covered at Laugerie-Basse and Chancelade in the valley of 
the Lozere: and nearly related to the race which they 
represent were people remarkable for great stature, some 
of whose skeletons have been unearthed from caves near 
Mentone, and who are generally called after a specimen 
that was found beneath the rock-shelter of Cro-Magnon 
in Périgord. 

Thus even in the Old Stone Age the inhabitants of 
Gaul belonged to several different types. Some ethnolo- 
gists believe that the Neanderthal race became extinct ; 
but descendants of the other groups were living in 
Caesar’s time ; and their descendants are living now. 

So much for the Palaeolithic Age. Of the Neolithic 
Age, which followed it, we of course know much more. 
The skeletons that have been found belong for the most 
part to two groups. Both were short or of middle height, 
and both, as we may infer from the complexion of their 
modern descendants, were dark; but the shorter, who 
are called after Grenelle, near Paris, where six typical 
specimens were discovered, were sturdily built and had 
short round heads; while the others, the most famous 
representatives of whom belonged to the caverns of 
l'Homme Mort and Baumes-Chaudes in the department 
of the Lozere, were generally slender and had well-formed 


xm THE ETHNOL/W*531 OF GAUL 


reat iic. Esept 7s certamm parts ef Seotland, where 
tht Zeemüszcs of Sexmügmsviams are mumserous, and in 
o;c-a-iuvele pore. far pecebe mre more or less rare ; and 
Ssrkress is rrbbxill Cmeressbag. 

73s semeriv taker jw granted that the Celts brought 
tie ll rzage whyk = exbé Celue into Gaul and that it 
ZralcliY teeame cnivers exeec& in Aquitania. — Omne or 
two wel-knowr writers however believe that the Celtic 
Invalers when thev extered Gacl spoke German, and 
armed Celue vm the people among whom they settled. 
Theos Pr-fese-r Reizeway. speaking of the British Isles, 
bct perhaps thinking ake of Gaul argues that even 
when * eonquerors brinz with them some women of their 
own race’. thev are generally - liable to drop their own 
lanzuaze and practicaliy adopt that of the natives" ; and, 
remarking that toth Gaelic and Welsh are still spoken in 
the British Isles. he says that it is absurd to suppose that 
the earlier inhabitants of Britain became ‘completely 
Celiicized^ in speech in the few centuries that elapsed 
between the Celtic invasions and the time of Caesar. 
Now it is quite true that in many instances conquerors 
have adopted the language of the people whom they con- 
quered ; but in these cases the conquerors, besides being 
far inferior in number, were also either less civilized or 
not much more civilized than the conquered. The Celtic 
conquerors of Gaul and Britain did bring with them not 
only ‘some women’ but all their women ; for this was 
the regular practice both of the Celts and of the Germans.’ 
The time in which, according to Professor Ridgeway, it is 
incredible that the Celtic language became dominant in 
Britain and in Gaul was considerably longer than that 
in which, as he admits, the language of a small minority 
of English settlers became dominant in Ireland. Remem- 
ber how quickly the language of Rome took root in 
Britain, Gaul, and Spain. If we were to suppose that 
the Celtie conquerers of Gaul learned Celtic from the 


! See B.G., i, 29, $15; 51, $88; iv, 14, § b. 
2 Seo Prof. F. J, Haverfield's The Romanization of Roman Britain, 
2nd ed., 1912, pp. 24-9. 


xxxvii DISCOVERY OF CAESAR'S CAMPS 


(see p. 305)]. There the layer of productive soil, at the 
most 50 or 60 centimetres thick (if my memory is good), 
lies upon a calcareous subsoil as hard and white as 





chalk: the ditches of the camp, filled with a mixture 
of productive soil and chalk, presented outlines which 
stood out against the earth by which they were surrounded, 
as sharply as the annexed triangle ABc on the white 


paper.’ 


]xvi INTRODUCTION 
sanction ; and it can hardly be doubted that he dreamed 


of adding a new province to the empire, which should f 


round off its frontier and add to its wealth. But whether 
he had definitely resolved to attempt & conquest of such 
magnitude, or merely intended to follow, as they appeared, 
the indications of fortune, it would be idle to conjecture. 
The greatest statesman is, in a sense, an opportunist. 
When Caesar should find himself in Gaul, he would know 
best how to shape his ends. 


ne 9 ^7" ram Se 




















COMMENTARIUS I 48 


Haec eodem tempore Caesari mandata referebantur 37 Caesar 
et legati ab Haeduis et a Treveris veniebant: Haedui 2 ains 
questum quod Harudes, qui nuper in Galliam trans- = Ario- 

portati essent, fines eorum popularentur: sese ne vistus, 
& obsidibus quidem datis pacem Ariovisti redimere 
potuisse; Treveri autem, pagos centum Sueborum ad s 
ripas Rheni consedisse, qui Rhenum transire cona- 
rentur; his praeesse Nasuam et Cimberium fratres. 
Quibus rebus Caesar vehementer commotus maturan- 4 
16 dum sibi existimavit, ne, 81 nova manus Sueborum 
cum veteribus copiis Ariovisti sese coniunxisset, 
minus facile resisti posset. Itaque re frumentaria 5 
quam celerrime potuit comparata magnis itineribus 
&d Ariovistum contendit. 
1; Cum tridui viam processisset, nuntiatum est ei 38 and fo 


Ariovistum cum suis omnibus copiis ad occupandum el 
Vesontionem, quod est oppidum maximum Sequa- on 
esar 


norum, contendere [triduique viam a suis finibus — (4. 
processisse]. Id ne accideret, magnopere sibi prae- 2 

30 cavendum Caesar existimabat. Namque omnium re- ? 
rum quae ad bellum usui erant summa erat in eo 
oppido facultas, idque natura loci sic muniebatur ut 4 


87, § 2. eorum. See the first note on 5,$ 4. 

$ 4. Sueborum. According to Tacitus (Germania, 38), Suebi 
was a general name, denoting & people whose several tribes 
had oe names. The hundred pagi are noticed again 
in iv, 1, § 4. 

§ 5. re frumentaria...comparata. These words, as one might 
infer from 39, § 6 and 40, § 11, are not identical in meaning 
with frumento ...comparato. ‘The sense is ‘he arranged as 
quickly as possible for a supply of corn’. The corn was to be 
sent after him. 

38, § 1. triduique viam ... processisse. Meusel (J. B., 1910, p. 44) 
is, I think, right in bracketing these words, although I do not 
accept all his arguments. Following (cum) tridui riam pro- 
cessisset, the clause is suspicious. Moreover, it would seem to 
imply that Ariovistus had already completed the three days' 
journey ‘from his own territory '—that is, from the territor 
which he had wrested from the Sequani (31, $10) — when Caesar's 
informant started on his errand. If so, Ariovistus would nearly 
have reached Vesontio (Besancon) when the messenger reached 
Caesar; andthe suspected words would be inexplicable. There- 
fore, although I can frame no theory to account for the supposed 
interpolation, I tentatively follow Meusel (C. G., pp. 637-8). 

$ 3. idque. W. Paul (B. ph. W., 1884, col. 1209-10), who thinks 


COMMENTARIUS I 65 


Labienum praeposuit; ipse in citeriorem Galliam ad 3 
conventus agendos profectus est. 


from them (31, $ 10). Presumably Caesar now restored it to 
the Sequani. By quartering his legions in the country of the 
Sequam instead of withdrawing them into the Province he 
made it evident that his purpose was nothing less than to 
conquer Gaul. 

$ 3. ad conventus agendos. The word concentus is used by 
Caesar in the sense of an assembly or meeting (18, $ 2), of the 
community of Roman citizens living in a provincial town (B. C., 
iii, 29, $ 1, &c.), and, as in this passage, v, 1, $ 5, 2, $ 1, vi, 44, 
$ 3, and vii, 1, $ 1, of judicial or administrative business per- 
formed by himself, as Governor, in an assembly of Roman 
citizens or provincials. As he went on circuit, like a judge, 
through Cisalpine Gaul and Illyricum to discharge these duties, 
we may translate ad conventus agendos by ‘to hold the assizes '". 
He used to go to North Italy for the winter, partly with this 
object, partly to keep in touch with Italian politics, and to look 
after his own interests. 


1069.8 F 











£S LT ew ST eee Le D 


- 7. = eee 0020 77.24. Re eT 
etewte 0o 22 Lee SOE “ae CIIM 
eum LID tee L Lo AITLGITGID ir- 
DAT LOL D ITLoM— LOIS IEm—TTEL o. clrm3h. le = 
T LLL. LLISUTLO fe “hosts sh Ic GEILE uta 


WU cee ee nee Te ee T. aA LITL O07 Se eT et 
Lt 07 l2 o. dA LLL. Im aS TT. UID. 
e 0. 0o eee Tea TID o 000 M. 





€. See IL ee ee Ioa. LI «CH 
Ue e et DL Steel 27205240077. Lae mee ER 
SU talis. ud we TE ULLZA EBD a 
rvs - ° use WILL lle -. ag. * "lie T.lIm— LL 
oe ae ie ee er. 2 Em - ocv 
aU ul lilauabE. att Mes) lr gu SNL IR DICTA 
vote ett Le ee eee Le Se pe 
an LE a dA. o EE eee ee eee ere 
[4 £z . = - z - — t 
. » Avo s.t A eon SP Di IUETDTUC VI mL Oi 
A 
" P 2 ot. et Lk Tia Ul Eo! tes Us few” 
zee a ^ - - - = - m+ «= .- 
, Jo... WEL Vee 2b Lt. .b-L le oll o IwMCI ALI 
24 Wel Bl Lele DuslITeTlIILo Cuklo C reco 
," » , r^ .- ML. ul zh... win m = we ba ba) LS A. 
2 bao. Lf o ILL Tk Rl Dm semis ter ats 
2 . Avr “ale” 2e lm. l1... LI Sette = 
te SP NS omn os tae 1I LT ate Dose. ok Go le 
af Locus setae LI t4 via, 
tuus. gen Bene Leite liel tie! lads lice Witte it the 
1 of jar fena % ve - otic 17 LOT alt =, Llí'à.-l21 
tg fono tut ftnt misi 2 BLL ow LLL tle WNIZIeIIsI z: 
plore V,.) 4, 45, uni Mil. 20 lu lib tage lL-IlD IL 
54S nue mad. ne tte le: IL SLi te cis tee in the ele 


UIs tyi Gel hus Leaf. v  LISS Dilemmas 11 Mol: Dexison. 
OG aas: p s bereft CLES Tte CIILITR Ii ine Remi’, he 
Week Raine teftm.h.y Laie Wien incr Enea Tae. we 


LO NGG Va 1259. He cyiw.- Lag lis 


per an the tame Of a tribe IL the sena of cti 
abor nt, and teere Lia Meaning 12 2DpstakRA: ie. 

fient Mure] OL, iii, 1505) regards Une force «f the sub- 
pint!ie ae final. 1 should say that it is consecutive. —'^ à s8bout 


ae 


COMMENTARIUS V 227 


discedunt. Subito Labienus duabus portis omnem 4 Sortie of. 
equitatum emittit; praecipit atque interdicit, perter- rab e . 
ritis hostibus atque in fugam coniectis (quod fore, Indutio- 
. ° 4° . . marus 
sicut accidit, videbat) unum omnes petant Indutio- killed. 
5 marum, neu quis quem prius vulneret quam illum 
interfectum viderit, quod mora reliquorum spatium 
nactum illum effugere nolebat; magna proponit iis 5 
qui occiderint praemia; submittit cohortes equitibus 
subsidio. Comprobat hominis consilium fortuna et, 6 
10 cun unum omnes peterent, in ipso fluminis vado 
deprehensus Indutiomarus interficitur caputque eius 
refertur in castra; redeuntes equites quos possunt 
consectantur atque occidunt. Hac re cognita, omnes 7 
Eburonum et Nerviorum quae convenerant copiae 
15 discedunt, pauloque habuit post id factum Caesar 
quietiorem Galliam. 
4. praecipit atque. interdicit. The former verb of course 
refers to unum ... Indutiomarum, the latter to neu quis ... 
tiderit ; but, as in 22, $ 5, it is impossible to use two verbs 
in translation: 'giving stringent orders' will bring out the 
sense. 
§ 6. hominis. See the note on 7, $9. I doubt whether our 
language can adequately express the compliment which the 
word implies (though Schneider may be right in thinking that 
it is used with a touch of irony). If Caesar had written in 


English, he might perhaps have said, ‘the general's’ (good 
fortune), suggesting that Labienus was a good general. 


Q2 


To face page 294 





Ac 


Desperate 24 


sortie from 
Avaricum 
repulsed. 
2 
3 
. 4 
5 


25 





COMMENTARIUS VII 961 


Sequanos proficisci iubet; huic M. Sempronium Ruti- 
lum attribuit. C. Fabium legatum et L. Minucium 5 
Basilum cum legionibus duabus in Remis conlocat, 
ne quam a finitimis Bellovacis calamitatem accipiant. 
5 C. Antistium Reginum in Ambivaretos, T. Sextium 6 
in Bituriges, C. Caninium Rebilum in Rutenos cum 
singulis legionibus mittit. Q. Tullium Ciceronem et 7 
P. Sulpicium Cavilloni et Matiscone in Haeduis ad 
Ararim rei frumentariae causa conlocat. Ipse Bibracte 8 
10 hiemare constituit. His (rebus ex Caesaris) litteris 
cognitis Romae dierum XX supplicatio redditur. 
$ 8. Ipse . . . constituit. Evidently Caesar had reason to 
believe. that fresh disturbances might break out at any 
momen 


rebus ex Caesaris is an obviously necessary addition, made by 
Meusel. 


COMMENTARIUS VIII 401 


IIII in Belgio conlocat, C. Fabium cum totidem in 
Haeduos deducit. Sic enim existimabat tutissimam 5 
fore Galliam, si Belgae, quorum maxima virtus, et 
Haedui, quorum auctoritas summa esset, exercitibus 
5 continerentur. Ipse in Italiam profectus est. 
Quo eum venisset, cognoscit per C. Marcellum con- 55 The two 
sulem legiones duas ab se missas, quae ex senatus  Ie&íons 
consulto deberent ad Parthicum bellum duci, Pompeio in Italy. 
traditas atque in Italia retentas esse. Hoc facto? 
10 quamquam nulli erat dubium quidnam contra Cae- 
sarem pararetur, tamen Caesar omnia patienda esse 
statuit, quoad sibi spes aliqua relinqueretur iure potius 
disceptandi quam belligerandi. Contendit... 


55, $ 1. C. Marcellum, —khe Marcellus mentioned in 48, § 10. 


1069.3 D d 


VELLAVII—VOLCAE 435 


Sos, and the Tarusates dwelt either in the district of Aire or in 
the neighbouring district of Tartas, The Vocates are generally 
identified with the Boiates, who occupied the district of Buch, 
near Arcachon. But this will not do; for Arcachon is far away 
from Aire and from Tartas, whereas the Vocates were close to 
the Tarusates. Whether the Vocates possessed Buch or not, 
their country must have extended southward into the depart- 
ment of Les Landes (C. G., pp. 500-1). 

Vocontii.—The chief towns of this Alpino people were 
Vasio (Vaison), Lucus Augusti (Luc), and Dea (Die), and on 
the north they were conterminous with the Allobroges (1, 10, $ 5). 
But it is impossible to define their frontiers, because the territory 
which undoubtedly belonged to them was surrounded by the 
territories of minor peoples—the Memini, Vulgientes, Quariates, 
Bodiontici, Avantici, Tricorii, and Uceni— whom Caesar ignores, 
and who may have been j of theirs, actually included within 
their territory, or may only have been their dependants (clientes); 
while some of these peoples may have been pagi or dependants 
of the Caturiges or of the Allobroges (C. G., pp. 501-2). 

Volcae.—The Volcae (Arecomici and Tectosages) possessed 
the country between the Rhóne, the Cevennes, the upper 
Garonne, and the Mediterranean. According to Strabo (iv, 1, 
$ 12), Narbo belonged to the Arecomici; according to Ptolemy 
(Geogr., ii, 10, § 6), to the Tectosages. A passage in B.G., vii, 7, 
§ 4—praesidia in Rutenis provincialibus, Volcis Arecomicis, Tolo- 
satibus, circumque Narbonem . . . constituit —seems to imply that 
Narbo was not, at all events in 52 B. C., in the country of tho 
Arecomici. 


INDEX OF PROPER NAMES 


Acco, vi, 4, 1; 44, 2; vii, 1, 4. 
Adiatunnus, iii, 92, 1. 4. 
Aemilius, i, 23, 2. 

Africanum bellum, viii, praef., 8. 

Africus, v, 8, 2. 

Agedincum, vi, 44, 3 ; vii, 10,4 ; 57, 
1; 59,4; 62, 10. 

Alesia, vii, 68, 1-8; 75-7; 79,1.3; 
80, 9; 84, 1; viii, 14, 1; 84, 1. 

Alexandria, viii, praef., 2. 

Alexandrinum bellum viii, praef.,8. 

Allobróges, i, 6, 2. 8; 10, b; 11,5; 
14.8. 6 ; 28, 3. 4; 44, 9; iii, 1; 
6,5; vii, 64, 5. 7; c5, 8. 

Alpes, i, 10, 8; iii, 1, 1. 2; 2,5; 
7,1; iv, 10, 3. 

Ambarri, i, 11, 4; 14, 8. 

Ambiani, ii, 4, 9; 15, 2; vii, 75, 3; 
viii, 7, 4. 

Ambibarii, vii, 75, 4. 

Ambiliáti, iii, 9, 10. 

Ambidrix, v, 24, 4 ; 26,1; 27,1.11; 
29, 5; 81, 6; 34,8; 86-8 ; 41,2. 
4; vi, 2,2; 5,1.89.4; 6,8; 9,2; 
29-33; 42,3; 48, 4; viii, 24, 4 ; 
25, 1. 

Ambivaréti, vii, 75, 2 ; 90, 6. 

Ambivariti, iv, 9, 8. 

Anartes, vi, 25, 2. 

Ancalites, v, 21, 1. 

A.ndebrogius, ii, 3, 1. 

Andes, ii, 85, 3 ; iii, 7, 2; 
75, 3; viii, 26, 2. 

Antistius Reginus, vi, 1, 1; vii, 83. 
3; 90, 6. 

Antonius, vii, 81, 6; viii, 2, 1; 24, 
2; 88,1; 46,4; 47,2; 48,1.8.9; 
50, 1-3. 

A pollo, vi, 17, 2. 

Aquileia, i, 10, 8. 

Aquitàüni, i, 1, 1. 2 ; iii, 21, 3. 

Aquitania, i, 1, 7 ; iii, 11, 8 ; 20,1; 
21,1; 28,9; 26,6; 27,1; vii, 31, 
5; viii, 46, 1. 2. 

Árar, i, 12, 1. 2; 13, 
90, 7 ; viii, 4, 8. 
Arduenna (silva), v, 8,4 ; vi, 29, 4; 

81, 2; 

Arecomici. See Volcae. 

Aremoricae civitates, v, 58,6; vii, 
75, 4 ; viii, 81, 4. 

Ariovistus, i, 81-4; 36-50; 58, 3.4; 
iv, 16, 7 ; v, 29, 8; 55,2; vi, 12, 2. 

1069-3 


vii, 4,6; 


1; 16,8; vii, 


Aristius, vii, 42, 5 
Arpinéius, v, 27, 
Arverni, i, $1, 8. 


; 43, 1. 
1; 
4; 


1; 75,2: 77, 8; 
viii, 46, 4. 

Arvernus, vii, 4, 1; 
88, 4; viii, 44, 8. 

Atius Varus, viii, 28, 2. 

Atrebas, iv, 27, 2; 35, 1; v, 22, 3; 
vi, 6,4 ; vii. 76, 3; viii, 6, 2 2; 7, 
b ; 21, 1; 47, 1. 

Atrebites, ii, 4, 9; 16,2; 23,1; iv, 
21,7; v. 46,3; vii, 75, 3; viii, 7, 
4; 47,2. 

Atrius, v, 9, 1; 10,2. 

Atuatiica, vi, 32, 8 ; 85, 8. 10. 

Atuatici, ii, 4, 9; 16, 4; 29, 173], 
4; v, 27, 2; 88,1. 2; 39,8; 56,1; 
vi, 2. 8 ; 33, 2. 


76, 8; 83,0; 


". Aulerci, ii, 34 ; iii, 29, 8; vii, 4,6; 


viii, 7. 4. 
Aulerci Brannovices, vii, 75, 2. 
Aulerci Cenomini, vii, 75, 8. 


Aulerci Eburovices, iii, 17, 3; vii, 
75, 3. 

Aulercus, vii, 57, 9. 

Aurunculéius Cotta, ii, 11, 8; iv, 22, 


5; 38,8; v, 24, 5 ; 26, 2; 28-31; 
33, 2 ; 35-7 1 52, 4; vi, 32, 4 5; 87. 
8. 

Ausci, iii, 27, 1. 


 Avaricensis, vii, 47, 7. 


Avaricum, vii, 18, 3; 15,3; 16, 1. 
2; 18, 1; 29-82; 47, 5; 62, 2. 
Axona, ii, 5, 4 ; 9,3. 


Bacénis, vi, 10, 5. 
Bacülus. See Sextius. 
Balbus, viii, praef.. 1. 


' Baleares, ii, 7, 1. 


Balventius, v, 35, 6. 

Basilus. See Minucius. 

Batavi, iv, 10, 1. 

Belgae, i, 1, 1. 2. 8. 5. 6 ; ii, 1-6; 14, 
1.6; 15,1. 5; 17,2; 19,1; iii, 7, 
1; 11,2; iv, 38,4 ; viii, 6,2; 38, 


1; 54, b. 

Belgium, v, 12, 2; 24, 2; 25,4 ; viii, 
46, 4. 6 ; 49,1; 54, 4. 

Bellováci, ii, 4, 5; 5, 8; 10, 5; 18, 
1; 14, 2.5 ; v, 46,1; vii, 59,2. 5 


ag 


INDEX OF PROPER NAMES 


Decetia, vii, 38, 2. 

Diablintes, iii, 9, 10. 

Dis pater, vi, 18, 1. 

Diviciácus (Druid), i, 8, 5; 16, 5; 
18-20 ; 81, 8; 82, 1. 8; 41,4; ii, 
5, 2; 10,5; 14,1; 15,1; vi, 12, 
5; vii, 89, 1. 

Diviciácus (King of the Suessiónes), 
ii, 4, 7. 

Divico, i, 18, 2 ; 14, 7. 

Domitius, v, 1, 1. 

Domnotaurus, vii, 65, 2. 

Drappes, viii, 80, 1; 82, 1. 2; 81-6; 
89, 1; 44,2 

Dübis, i, 88, 4. 

Dumnicus, viii, 26, 2.3; 27, 2.5; 
29, 1; 81, 1. 2. 5. 

Dumnüórix, i, 8, 6 ; 9, 2.8; 
v, 6,1. 2; 7, 1.8. 6. 

Duratius, viii, "26, 1.2; 27, 1. 

Durocortórum, vi, 44, 1. 

Durus. See Laberius. 


18-20 ; 


Eburónes, ii, 4,10; iv, 6, 4; v, 24, 
4; 28,1; 29, 2; 39,3; 47,5; 58, 
7; vi, 5, 43 31, 5 82,.1.2. 4; 84, 
8; 85, 1.4 

Eburovices. p» Aulerci. 

Elaver, vii, 84, 2 ; 85, 1; 58, 4. 

Eleuteti, vii, 76, 2. 

Elusátes, iii, 27, 1. 

Epasnactus, viii, 44, 3. 

Eporédórix, vii, 88, 2; 39, 1. 8; 
40, 5; 54.1; 55,4; 63,9; 64,5; 
76, 8. 

Eporódórix (commander of Aedui in 
war with Séquani), vii, 67, 7. 

Eratosthénes, vi, 24, 2. 

Esuvii, ii, 84; iii, 7, 4 ; v, 24,2; vii, 
75, 8. 


C. Fabius, v, 24, 2; 46,3; 47,3; 53, 
8; vi, 6,1; vii, 40, 8; 41,2. 4; 
87,1; 90,5; viii, 6,3; 24,2; 27, 
1-8; 28, 1; 31, 1. 8. 4; 87, 8; 
54, 4. 

L. Fabius, vii, 47, 7; 50, 3. 

Q. Fabius Maximus,.i, 45, 2. 

Flaccus. See Valerius. 

Fufius Cita, vii, 8, 1. 


Gabáli, vii, 7, 2; 64, 6; 76, 2, 

Gabinius, i, 6, 4. 

Galba, ii, 4, 7; 18, 1. 

Ser. Galba, iii, 1, 1. 4; 3,1; 5,2; 6, 
4 ; viii, DO, 4. 

Galli, Gallia, passim. 

Galli equites, i, 28, 2; 42,5; v, 48, 
3; vi, 7, 7. 


451 
Gallia Cisalpina, vi, 1, 2, equivalent 
to 


Gallia oiterior, i 24,2; 54,8; ii, 1 
1; 2,1; v,1 ; 2,1; viii, 28, 3 ; 
54, 8, and to 

Gallia togata, viii, 24, 8; 52, 1. 2. 

Gallia provincia, i, 19, 8; 28, 4 ; 85, 
tá 44,7; 58,6; iii, 20, 2; vii, 77, 

Gallia Transalpina, vii, 1, 2. See 
Transalpina. 

Gallia ulterior, i, 7, 1. 2; 10,3; ii, 
2, 1. 

Gallicus, i, 22, 2; 81, 11; 47, 4 ; iii, 
11,5; 14,7; iv, 8,8; 5,2; 20,1; 
v, 12, 8; 14, 1; 48, 1; 54, 4 ; vi, 
7, 7; vii, 28, 1; 48, 8; 58, 8 

Gallus. See Trebius. 

Garumna, i, 1, 2. 5. 7. 

Garumni, iii, 27, 1. 

Gates, iii, 27, 1. 

Geidumni, v, 89, 1. 

Genáva, i, 6, 8 ; 7. 1. 2. 

Gergovia, vii, 4, 2; 84, 2; 36-8; 
40-8; 45, 4; 59, l. 

Germani, passim. See Cisrhenani, 
Transrhenani. 

Germani equites, vi, 87, 1; vii, 18. 1. 

Germania, iv, 4,2; v, 18,6; vi, 11, 
1; 24,2; 25, 4; 31,5; vii, 65, 4; 
viii, 25, 2. 

Germanicum bellum, iv, 16, 1. 

Gobannitio, vii, 4, 2. 

Gorgobína, vii, 9, 6. 

Graecae litterae, i, 29, 1; v, 48, 1; 
vi, 14, 8. 

Graeci, vi, 24, 2. 

Graiocéli, i, 10, 4. 

Grudii, v, 89, 1. 

Gutuater, viii, 38, 8. 


Haedui, passim. 

Harüdes, i, 81, 10; 87, 2; 51, 2. 

Helveticum proelium, vii, 9, 6. 

Helvetii, i, 1-19: 22-81; 40, 7. 13; 
iv, 10, 3; vi, 25, 2; vii, 75, 8. 

Helvetius, i, 2, 8; 12, 4. 6 ; 14, 1. 

Helvii, vii, 7, b; 8, 1. 2; 64, 6; 65, 2. 

Hercynia silva, vi, 24, 2; 25, 1. 

Hibernia, v, 18, 2. 

Hispüni equites, v, 26, 8. 

Hispania, i, 1, 7 ; v, 1, 4; 13,2; 27, 
1; vii, 65,8 

Hispania citerior, iii, 28, 3. 


Iccius, ii, 8, 1; 6, 4 ; 7, 1. 

Illyrícum, ii, 85,2; iii, 7, 1; v, 1.6. 

Indutiomürus, v, 8, 2. 4; 4,1.2.1; 
26, 2; 58, 2; 55,1. 8; 57, 2. 3; 
58, 1.2. 4.6; vi, 2,1; 8 8 


ag2 


: INDEX OF PROPER NAMES 


etodarus, iii, 1, 4. 
Ylovico, vii, 
reynia, vi, 24, 2, 

rge i, 2-4; 9,8; 26,4. 
siemi, ij, 34; iii, 9, 10; vii, 75, 4. 


"idus, v, 24, 4. 

*memani, ii, 4, 10. 

?arisli, vi, 8, 4; vii, 4, 6; 84, 2; 
57,1; 75, 3. 

?arthicum bellum, viii, 54, 1 ; 55, 1. 

Paulus, viii, 48, 10. 

Pedius, ii, 2, 1; 11, 8. 

Petrocorii, vii, 75, 8. 

Petronius, vii, 50, 4. 

Petroeidius, v, 87, 5. 

Pictónes, iii, 11,5; vii, 4,6; 75,3; 
jii 26, 1; 25, 1. 

Hay 


Ie i % 4; 12,7. 

L Pe (Grandfather of preceding’, 
i, 1 . 

M. Piso, i, 2, 1; 85, 4. 

Piso Aquitanus, iv, 12, 4. 

Plancus See Munatius. 

Pleumoxii, v, 89, 1. 















Pyrenaei montes, i, 1, 7. 
Quadratus. See Volusonus. 


Rauraci, i. 5, 4; 29, 2; vi, 25, 2; 
vii, 75, 8. 
Rebilus. See Caninius. 
Redónes, ii, 84; vi 
Reginus, See Antistius. 
Remi, ii,8-7; 9,5; 12,1.5; iii,11,2; 
n$4 24,3; 58,1; 54, 4; 56,5; 
2, 7.95; 44, 1; vii, 68,75 
iie; 11, 2; 12,8. 6. 


Rhénus,i,1,4.5.6;2,9; 5,4; 27,4; 
98,4; $1,511. 16; 33, 3; 85,3; 
37,8; 48,9; 44, 2; 59,1; 54,1; 
ii,'8, 4; 4, 1; 29, 45 35, 1 























vii, 65, 8. 








Roma, i, 31,9; vi, 12,5; v 

Romani, Romanus, passim, 

Roscius, v, 24, 2, 7; 59, 6. 

Rufus. | See Sulpici 

Ruténi, i, 45,2; vii, 6, 1; 7, 1.45 
90, 6. . 





Rutilus. See Sempronius. 


Sabinus See Titurius, 

Sabis, ii, 16, 1; 18, 1. 

Samarobriva, v, 24, 1; 47, 2; 58, 3. 

Santóni, i, 10, 1; 11,6; iii, 11,5; 
vii, 76, 8. 


Scaldis, vi, 88, 3. 
Sedulius, vii, 88, 4. 





0, 64,4; 75,2. 
Sempronius Rutilus, vii, 90, 4. 

Sénónes, ii, 2, 8; v, 54,2; 06, 1.4 
2,8; 8,4. 5.6; 6,9; 44,1.8; 





1 
57, 1.4; 58, 3.6. 
1; 812; 19,1; 
1; 40,11; 44,9; 








iij, 5, 2; 


Sotiates, iii, 20, 2. 3; 21, 1. 2. 

Susba, i, 58, 4. 

Sutbiji 87, 8.4 5L 85 54,15 iv I 
8; 8, 2, 7,8; 8,8; 16,5; 

; 10,1,8-5; 29,1. 

jte 12,1.4; 





c 
Sulpicius Hafus i iv, 22, 6; vii, 90,7. 
Surus, vi 





2. 












Tarbelli, iii, 27, 1. 
Toruk&tes, iii, $8, 1; 27, 1. 
Tasgetius, v, 25, 1. 4; 29, 2. 
Taximagülus, v, 2, 1 
Tectosiges. Ses Voleae. 


INDEX OF NOTES 


[Only those notes are included which readers might not be able to find 
easily without help. Very few of the critical notes are indexed. } 


u prima obsidione, v, 45, 2. 

ab latere aperto, i, 25, 6. 

Ablative Absolute, remarkable use 
of, i, 40, 1. 

ac non, iii, 25, 1. 

accidere, viii, 81, 1. 

actuariae naves, v, 1, 2. 

ad («circiter, i, 4, 2; with final 
sense, v, 11, 6; meaning ‘in pro- 
portion to ', v, 42, b. 

ad clamorem, iv, 37, 2. 

ad horam nonam, iv, 28, 4. 

adducere, viii, 19, 8. 

adjective, two, qualifying one 
noun, used without et, i, 18, 10. 

admonere, viii, 12, 7. 

adulescens, i, 52, 7. 

adversa nocte, iv, 28, 8. 

aerariae secturaeque, iii, 21, 3. 

aestus, meanings of, iv, 28, 6. 

agger, primary meaning of, ii, 12, 5; 
meaning ‘an embankment’, ii, 
80, 8; vii, 24, 1. Cf. iii, 25, 1. 

aggere ac molibus, iii, 12, 8. 

alarii, i, D1, 1. 

aliquando, vii, 27, 2; 77, 14. 

aliqui, v, 26, 4. 

altero die, vii, 11, 1. 

ambactus, vi, 15, 2. 

ammentum, v, 48, 5. 

amplius, i, 38, b. 

animus (= ‘ pastime"^, v, 12, 6. See 
mens. 

apertos cuniculos, vii, 22, 5. 

atque, introducing a climax, iv, 25, 8. 

Attraction of Mood, i, 89, 3 ; ii, 27, 
1; iii. 12, 1; v, 6, 3; vi, 80, 2; 
vii, 19, 8; 30, 4. 

auctor, iii, 17, 3. 


barbarus, i, 40, 9. 

(toti; bello imperioque, v, 11, 9. 
biduo post, i, 47, 1. 

boni, viii, 22, 2. 


calendar, Roman, i, 6, 4. 

T captis... cohortibus, vii, 85, 8. 
castella (Gallic:, ii, 29, 2. 

cavalry, v, 46, 4. 


— Á— —Ó—MÓÓM —MÀ——— € —M—À 


————————M —MM MÀ — —— n 


certiores faci!, followed by a subjunc- 
tive, iii, 5, 8. 

certus («constitutus or definitus', 
ii, 22, 1 ; vi, 84, 1; vii, 16, 2. 

cippus, vii, 73, 4. 

cireumfundere, vii, 74, 1. 

circumvallare, vii, 17, 1. 

civilis dissensio, viii, praef., 2. 

clientes (dependent tribes", i, 81, 6 ; 
(retainers), i, 4, 2. 

coins (British), v, 12, 4. 

colonia, viii, 50, 1. 

commissis . .. malis, vii, 22, 4. 

coniurare, vii, 1, 1. 

coniuratione facta, iv, 80, 2. 

(in? conloquiis, vii, 59, 1. 

consecutus id quod animo propo- 
suerat, vii, 47, 1. 

constituit (=se velle ostendit), iv, 

, 5. 

contabulare, v, 40, 6. 

continentes (paludes, vi, 81, 2. 

conventus, i, 54, 8. 

copula, iii, 18, 8. 

cum, used with the indicative to 
express repeated action, i, 25, 3; 
when used with the subjunctive, 
i, 4, 3; 28,1; iii, 12, 1; vii, 88, 5, 


de media nocte, ii, 7, 1. 

de tertia vigilia, i, 12, 2. 

denique, vii, 28, 5. 

deponent, past participle of, v, 7, 3; 
vii, 26, 2. 

derectis lateribus, vii, 72, 1. 

dicere, followed by a present infini- 
tive, ii, 32, 3. 

dies, when feminine, i, 6, 4 ; mean- 
ing a period of time, i, 7, 6. 

discessio, viii, 52, 5. 

diutius, iif, 9, 5. 

domum reditionis, i, 5, 3. 

Druids, vi, 138, 10. 11; 14, 1. 5. 

ducere bellum, i, 38, 4. 


e regione, vii, 25, 2. 

Eichheim, Max, vi, 35, 8. 
ephippium, iv, 2, 4. 

eques Romanus, i, 42, 6; vii, 60, 1. 


INDEX OF NOTES 


opus... munitionesque, iii, 8, 1. 

Oratio Obliqua, rhetorica] questions 
in, i, 40, 2; v, 28, 6. 

orator, iv, 27, 8. 

orbis, iv, 87, 2. 

ordo ( x centuria), v, 85, 8; ( 2cen- 
turio), v, 80, 1; (=‘rank’ or 
*grade?) v, 85, 7; ordines (= 
‘ranks’ in tactical sense), v, 87, 
8. 


pagus, iv, 1, 4 ; vi, 28, 1. 
paludamentum, vii, 88, 1. 

paratus, construction of, i, 44, 4. 
pauci, noticeable meaning of, viii, 


pecunia, vi, 19, 1. 

per causam, vii, 9, 1. 

per fidem, i, 46, 8. 

per Remos, v, 58, 1. 

phalange facta, i, 24, 5. 

phalanx, i, 52, 4. 

pinnae loricaeque, v, 40, 6. 

plebes... nulli adhibetur concilio, 
vi, 18, 1. 

pluperfect indicative used instead 
of perfect, ii, 1, 1. 

plural verb, noticeable use of, i, 


, 9. 

pluteus, vii, 25, 1. 

polliceri with a subjunctive, viii, 
52, 4. 

porta, iii, 19, 2; iv, 32, 1. 

portoria, i, 18, 8. 

post diem tertium, &c., iv, 9, 1; 
28, 1. 

praeda, vii, 89, 5. 

praefecti, i, 89, 2. 

praetoria cohors, i, 40, 15. 

primary following secondary tenses 
of the subjunctive, or vice versa, i, 
31, 8. 12-16; 48, 8; 44, 18; vii, 
20, 6 ; 29, 2. 

primi pili centurio, iii, 5, 2. 

primipilus, ii, 25, 1. 

primorum ordinum centuriones, i, 
41, 3. 

princeps, i, 19, 8; ii, 5, 1; vii, 88, 
4 ; viii, 12, 4. 

principatus, i, 8, 5; v, 3, 2. 

principatus totius Galliae, vii, 4, 1. 

priores fossas, vii, 82, 8. 4. 

priusquam, prius ... quam, iii, 26, 8; 
iv, 12, 9 ; vi, 80, 2 

pro suggestu, vi, 2, 6. 

publice, iv, 3, 1. 


quadratum agmen, viii, 8, 4. 
quaestionem habere, vi, 19, 3. 
quaestor, i, 52, 1. 


A ——À—— Ba € M €——MM n €t án. 


457 
quisquam used adjectivally, vi, 36, 
1 


quod (conjunction), various uses of, 
i, 18, 5; 14,8; iv, 22, 1. 

quod si, i, 14, 3. 

quoniam with a subjunctive, v, 3, 5. 

quos ( « quo statu), vii, 54, 3. 


recta regione, vi, 2b, 2. 
regiones partesque, vi, 48, 6. 
reno, vi, 21, 5. 

Roche Blanche, vii, 86, 5. 


sacramentum, vi, 1, 2. 

Tsaltus', vii, 19, 2. 

salus, vii, 19, b. 

scorpio, vii, 25, 2. 

se ipsi interficiunt, v, 37, 06. 

sectio, ii, 88, 6. 

signa (of Gauls and Germans, iv, 
5, 

signa ferre, &c., i, 89, 7. 


speculator, ii, 11, 2. 

speculatoria navigia, iv, 26, 4. 

statio, ii, 18, 8; vi, 42, 1; viii, 12, 1. 

stature of Gauls, ii, 30, 4. 

sua sponte, i, 44, 2. 

sub corona, iii, 16, 4. 

sub iugum, i, 7, 4. 

sub vexillo, vi, 36, 8. 

subductis navibus, v, 11, 7. 

subject of verb omitted, iv, 33, 1; 
vii, 76, 2. 

subjunctive, primary tenses of, fol- 
lowing a past indicative, i, 14, 
5-6; ii, 4, 2.4 ; iv, 7,8; v, 27, 4. 
See primary. 

subjunctive, causal, i, 86, 4 ; vi, 31, 
5; concessive, vi, 86, 1; consecu- 
tive, v, 44, 1; 58, 1; iterative 
and causal, i, 25, 8; imperfect, 
noticeable use of, iii, b, 1; per- 
fect, i, 26, 2; various uses of, i, 
8, 1; 6, 8; 16, 1; 28, 3; 40,1; 
47,4; iii, 2, 4; 28, 1; iv, 2.1; 
18, 5 ; vi, 25,5 ; 42, 1; vii, 17,7; 
19, 8. 4; 83, 2; 72, 2; viii, 8, 8. 

sublica, iv, 17, 9. 

sui colligendi, iii, 6, 1. 

sui recipiendi, iii, 4, 4. 

summae spei, vii, 68, 9. 

summis ( universis), v, 17, 5. 

sunt qui, followed by an indicative, 
iv, 10, 5. 

suo nomine, i, 18, 8; vii, 75, 5; viii, 
54, 8. 

supplementum, vii, 7,5. Cf. i, 7, 2. 

sustinere, iv, 88, 3. 


458 
suvs used emphatically, ii, 14, 5. 
taboo, vi, 18, 3. 


taleis ferreis, v, 12, 4. 
tamen, i, 32, 5. 


tenses (Latin, accurate use of, v. 


56, 2. 
testudines, v, 42, 5. 
tormenta, ii, 8, 4; 1v. 25, 1; mean- 
ing * windlasses’, vii. 22, 2. 
totius fere Galliae, i, 39, 1. 
transtra, iii, 13, 4. 
tribunus militum, i, 39, 2. 
triclinium, viii, 51, 3. 
triplex acies, i, 24, 2. 
tumulus terrenus, i, 43, 1. 
turribus contabulare, vii, 22, 3. 
turris, ii, 12, 5 ; iii, 14, 4 ; v. 40, 2. 


INDEX OF NOTES 


ultro. v. 40. 7. 

urus, vi, 28, 1. 

usu venire, vii, 9, 1. 

«t depending on a substantive. vii, 
1, 1; including senses of quant 
quidem and quem ad modim, ii. 
19. 6. 

ut... non. i. 48, 3. 


vallo munitionibusque. iii, 25, 1. 

vallum, ii, 5, 6. 

vastare, viii, 25. 4. 

velis armamentisque, iii. 14. 7. 

viae ‘of a camp, v. 49. 7. 

videri (=<sibi videri^, ii, 11, 5; v, 
51. 4. 

vigilia, i, 12. 2. 

vinea. ii. 12, 3; BO. 3. 


CORRIGENDA AND ADDENDA 


Page 2, ll. 1, 14, 19. For Garumna read Garunna. 

10, 1. 8. For conentur... possit read conarentur... posset. 

10. The last foot-note may be deleted, as I prefer to accept the reading 
of p. 

44,1. 7. For contingant, hunc read contingant. Hunc 

. 47, 1l. 11-12. For sublevarint read sublevarent. 

47. The fifth foot-note should run as follows :— subletarent. Morus 
proposed sublevarint ; but cf. v, 10, § 2. 

. 49, 1. 7. For dubitet read dubitaret. 

. 49. The third foot-note should run as follows :—dubitaret, following 


sequatur, may seem anomalous; but it would be rash to 
accept the emendation, dubitet. 


. D5, 1. 4. For iis read his. 

55, 1. 11. For sese read se. See Klotz, C. S., p. 287. 

56. The second foot-note should run as follows :—adequitare, lapides . . . 
coicere. For the Asyndeton cf. iii, 14, § 1; v, 39, § 8; 52,65; 
vii, 90, $ 1. 

68, 1. b. For iis read his. 

86, 1. 12. For sese read se. See Klotz, C. S., p. 226. 

105, 1. 17, and p. 110, 1. 7. For Coriosolites read Coriosolitas. 

119, 1. 11. Delete impeditos. In B it is omitted. 

127, 1. 6. For Garumni read Garunni. 

. 188, 1. 20. For iis read his. 

. 185, 1. 2. For ipsa read ipsi. See Klotz, €. S., p. 45, n. 2. 

. 189, 1. 11. For his read iis. 


The first volume of Meusel's revision of Kraner’s edition has just 
appeared, and some of the foregoing corrections are due to his arguments. 
On the other hand, he has abandoned various emendations, &c., which 
I had already rejected (i, 12, § 2; 14, § 4; 30, § 2; 81, § 11; 46, $61, 4; 
47, § 2; ii, 28, § 3; iii, 20, § 4; 22, § 1; iv, 17, § 6; 38, § 1) and adopted 
one which I had accepted (i, 24, §§ 2-8 . 


SPP PP PPT TT 


STP PP PPT 


Of the following additional notes those to which an asterisk is prefixed 
supplement or modify existing foot-notes :— 


i, 1, $ 2. dividi. The singular is used becau>e the Soine, being fed by the 
Marne, is regarded as forming with it one whole, or perhaps 
because each river is thought of separately, and the verb 
referred to the nearest subject. 

2, $1. It is doubtful whether (omnibus) copiis is equivalent to militibus 
or to the Greek savógue! (men, women, and children) or 
to opibus. Meusel decides for opibus, remarking that this is 
what copiae means in Caesar when it does not mean ‘troops’. 
But when Ariovistus praeter castra Caesaris suas copias traduxit 
(48, $ 2), the copiae evidently included, or were accompanied 
by, women and children, though Caesar may only have been 
thinking of the troops. See 51, § 3. 


16) CORRIGENDA AND ADDENDA 


*19 $ 4. The mXc on sire p 23, is perhaps hardly clear. I mean 
that suem. is P«€ bere equivalemt to Jem fempore, bat that 
nus... is equivalent to et... ect. Meosel may te right 
.n supp sing that Caesar bad already said things which + 
Was unnecessary to particularize ‘arm e; comlegqwi*er .and there 
fore that mw is equivalent to prae'erea ;. tat I telieve tha 
oma. ..tmbeet §§ 4-5 gives the cist of all that he said 

*3»;:2. M-eae now mimits that Cacear may have written terre 76. ». 
for similar phrases are frequent in Livy. 

31.3 13. nr»s! does net mean the same as nempturas sit. The preset 
terse shows that the punishment which Ariovistus ws: 
expected to inflict was imminent. See the note on ii 
32. 6 15. 

*$5.64. Meus now admits dcaltfully that si id ita fecisset may te 
genuire. for i4 € occurs in Cicero ,/4:t., ii, 24. § $; v, 4 
$3; he. 

Meusel suggests that qvod may here be equivalent to qw ad, ‘a 
which sense the word is uxd by Varro. 

43. $ L. pa ut Pater never takes a subjunctive except in negative 
sentences, and rarely in them. 

11,16. § L -rdwum. The reading of 8—tridus—may be right ; for when 
Caesar uses an accusative of time, the verb ger. erally connetes 
uninterrupted duration: but there is an exception in 
i, 48,§ 3 

* $3. $ 2. c mines in'ertis. On reconsideration I conclude that iw 
agrees with scacis and that rimiribws is instrumental. 


*S3.$ 1. cerent. Meusel now adopts Schneider's explanation of this 
subjunctive, —* even. such tribés as dwelt’. He explains 
similarly the subjunctives in ii, 27, $$ 1, 4. 

lii 9. $ 7. -astissimo aque epertissómo is open to suspicion ; for the MSS 
differ greatly. In B castisstmo afque is omitted : vastixsimo i» 
inserted in s before nari : and v omits atque apertissimo. 

*195.$ 2. - za 0m. X. mar.num.. Military tribunes, as such, had equestrian rark 

11. à 9. 527::.57.€ &ac:*us ... ivseraf. M. Jullian , H. 6., iii, 999. thik: 
that the ships which Caesar borrowed from the Pictones and 
Santoni were used for transport “cf grain ?; ; but is it Le 
possible that he may have thought it advisable to inchile 
;n his fleet some ships of native build ? 

1$. j$ - *. These ~entences were condemned as an interpolation iy 
W. A. Hecker. who is now followed by Meusel. The weight 
est reasens are that the passage contains statements which 
Lave been already made in the same chapter and other 
which are repeated in the next; that § 9 is obscure anl 
ille gical, for the words cf in cadis consisterent tutius et ab aca: 
actae nial saxa ef cotes timerent have no real connexion with 
the preeding words, cum saerire centes coepisset ct 936 vento ded.s- 
nt, which describe what took place in the open sea; and 
finally that. ax commonly happens in interpolated s-as-ages 
the readings of a and 8 differ widely. Every careful reader 
will have noticed these things; and the passage is at !ea-t 
-uspicious, 

"IN 3 1. a3 rni causa, Perhaps the Gaul whom Sabinus employed was 
a foct-s.ldier. for Crassus raised auxiliary infantry in Gaul 
before he invaded Aquitania (20, $ 2); but this is the only 
passage in which Caesar mentions Gallic auxiliary infantry. 

"23. $ 7. It has been suggested as an alternative explanation that 4 i 
may be merely a connecting particle like Quod si (i, 14, $3. 


CORRIGENDA AND ADDENDA 461 


, 9, $ 2. interea. Even in an English translation ‘meanwhile’ might 
conveniently come first in the sentence ; for, though interea 
properly belongs to moteret, it also serves as a connecting 
particle. If it had been placed after ne, another particle 
would be indispensable. 


§ 1. orabant, Schneider remarks that if the envoys had made only 
one request, and not also that denoted by petebant, Caesar 
would have written orarerunt. I doubt it : cf. vii, 78, § 4. 
The imperfect seems to me to show that the request was 
urgently reiterated. 


,§ 7. The mere fact that Commius was arrested on landing (27, § 8) 
proves nothing, for the tribes of South-Fastern Britain were 
divided into antagonistic groups (4. B., p. 800); and if 
Caesar wrote his, not tis (which is constantly confounded 
with it), his regionibus may mean North-Eastern Gaul and 
South-Eastern Britain, which were unitel by the closest 
ties (1b., pp. 299-300). 

, $ 9. auderet. It has been said that the legionaries on board the galley 
could have protected Volusenus! What sort of a fight could 
a few legionaries have made?  Volusenus, with all his 
faults, was no coward. 


, $ 8. angustis. I might have added that, as Meusel himself remarks, 
prognati (ii, 29, $ 4) is poetical, and that Caesar uses brevitas 
(ii, 80, $ 4) in a sense which is elsewhere only found in 
poets and late writers. 


§ 2. frumentum, Though standing corn is generally denoted by the 
plural, there is an exception in iv, 82, § 4. Perhaps, how- 
ever, as Meusel suggests, the corn which Caesar ‘ brought in 
daily from the fields’ had already been cut and stacked by 
the Britons. 


, $ 8. per temonem . . . consuerint. Meusel, remarking that ufi in dedivi 
... flectere undoubtedly refers to the drivers, maintains that 
they, and not the warriors, must have run along the pole. 
What for? They were not performing in a circus. The 
earlier words, Jta mobilitatem . . . in proeliis, evidently refer to 
the warriors as well as the drivers; and it is clear that the 
subject of the whole sentence is essedarii, i.e. warriors and 
drivers. Which of the two is to be thought of as the subject 
of each verb, is left to the reader's common sense. 


§ 1. perturbatis nos'ris. Meusel, who agrees with me, remarks that 
with auxilivm ferre Caesar generally uses a dative. 


§ 5. equitatus includes essedarii (33, § 1.) 


,$2. Schneider argues that nostro mari, by which most readers would 
assume that Caesar meant tlie Mediterranean, was only that 
part of it which lay between Italy and Spain: but the 
passages which he cites (Sallust, Jugurtha, 17, § 4; 18, § 4; 
Livy, xxvi, 42, § 4; xxviii, 1, § 3) only prove that the 
Western Mediterranean was part of nostrum mare ; long before 
Caesar's time the Eastern Mediterranean had been a highway 
of traffic with Italy ; and Pomponius Mela (i, 1, $$ 6-7) says 
that the whole expanse between the Straits of Gibraltar and 
the Sea of Azof was called Nostrum mare. Besides, if 
Schneider was right, Caesar distinguished between the ships 
that sailed the Western Mediterranean and those that were 
used in the various waters of the East, which is improbable: 
reliquis maribus means all the waters navigated by the 
Romans, except the Atlantic. 


BY THE SAME EDITOR 


lvo, pp. xl, 872, with a Map of Gaul, Seven Plans, and other 
Illustrations 


Price Twenty-four Shillings net. Clarendon Press 


CAESARS CONQUEST OF GAUL 


SECOND EDITION 
REVISED THROUGHOUT AND LARGELY REWRITTEN 


Extracts from Reviews. 


‘Mr. Holmes's volume is agreed to be the best book on its subject in 
iny language. Every Latin scholar and historian will rejoice that . . . this 
idmirable work reaches its second edition.’—Professor F. HavERrFIELD in 
Nassical Review. 


* M. Camille Jullian, reviewing Mr. Holmes's work on Ancient Britain and 
he Invasions of Julius Caesar . . . said that he should not be astonished if 
England one day became proud of him. Those who can appreciate the 
shoroughness, the honesty, the fine spirit, of Mr. Holmes's work, have long 
igo become proud of him. . . . It is obvious that everyone who possesses 
she first edition must also procure the second . . . such is the vigour and 
spirit of Mr. Holmes's writing, that he will be certain to find abundance 
Xf interest and even of entertainment at every page he turns to.'—Mr. WARDE 
FowLER in Journal of Roman Studies. 


‘Mr. Holmes's work, which may be said to have become a classic of re- 
warch... .—Mr. H. SrvART Jones in English Historical Review. 


* It would require half-a-dozen reviews to set forth in full all the merits 
of this many-sided book.'— Times. 


* Cet inestimable ouvrage . . . Sous sa nouvelle forme, il sera, de plus en 
plus, le compagnon indispensable pour toute étude sur César et la conquéte 
je la Gaule.'—M. L. LAvRAND in Revue de Philologie. 


*In every respect the work is excellent, Along with Camille Jullian's 
Histoire de la Gaule (volume iii) it is the most important work which we 
possess on Caesar's Gallic War, indispensable for every student of Caesar . . 
»ven those who already possess the first edition cannot dispense with the 
second. Teachers who have to give instruction in Caesar should master this 
pook; in the library of every classical school, at least, there ought to be 
a copy.’ 

(* So ist das Werk in jeder Beziehung vorzüglich. Inhaltlich ist es neben 
Camille Jullians Histoire de la Gaule—namentlich Band IllI—das bedeu- 
Lendste Werk, das wir über Cüsars Bellum Gallicum besitzen, für jeden 
Cüsarforscher unentbehrlich . . . auch wer schon die erste Auflage besitzt, 
wird die zweite nicht entbehren kónnen. Auch die Lehrer, die Cüsar im 
Unterricht zu behandeln haben, sollten dies Buch durcharbeiten ; in jeder 
Gymnasialbibliothek wenigstens sollte es zu finden sein.'— Professor H. 
MEUSEL in Berliner philologische Wochenschrift.) 

* I venture to suggest that this [first] part might with advantage be pub- 
lished in a separate form: it would make an excellent book for schoolboys 
to read in connexion with their study of the text, for it would help them 
more than any book that I know to realise the ever-present interest and 
the military and political significance of this great period of Roman expan- 
sion. In accuracy it is superior to Mr. Froude’s narrative, and I think it is 
not inferior to it in style.—Mr. A. G. Pesxetr (in a notice of the first edition) 
in Classical Review.